Salut tout le monde!
Salve tutti!
On sait que la plupart des BDs/histoires Disney sont faites en Italie.
On fait beaucoup de superbes histoires là-bas.
Des histoires qui, hélas, restent en majorité inédites en France.
Même si on arrive à se procurer le magazine/l'histoire...
On ne parle pas tous assez bien italien pour pouvoir comprendre et apprécier ces histoires.
Même l'emploi de Babelfish ou Google Translate peut se révéler fort décevant pour traduire.
Alors, pourquoi ne pas apprendre un peu de l'italien soi-même pour commencer?
J'ai appris moi-même de l'italien pour ça. Pas trop facile, mais pas trop difficile non plus.
On va y aller mollo...
Pour commencer:
PAPERO
(prononcer papéro)
Ce mot désigne les canards de l'univers Disney.
Ainsi, en italien, Donald s'appelle Paperino.
Daisy s'appelle Paperina.
Popop s'appelle Paperoga.
Picsou s'appelle Paperon de' Paperoni, parfois aussi appelé Zio Paperone (Onc' Picsou).
Mais il ne signifie pas vraiment "canard". Le mot correct pour dire "canard" en italien est anatra.
Les Italiens emploient aussi couramment le terme "papero" pour les canards de fiction. Ainsi, la catégorie italienne de Wikipédia pour les canards de fiction est "paperi immaginari" (Bon à savoir: les noms italiens se terminant en "o" deviennent "i" au pluriel!!).
Mais alors, pourquoi les Italiens disent-ils "papero" pour Donald et compagnie?
Et bien, voyez les canards de Disney. Ils sont presque tous blancs avec un bec et des pattes oranges.
Ce qui est un trait physique typique de la race des Canards de Pékin.
Oui, le Canard de Pékin! Qui vient de Chine!
Il a été importé aux Etats-Unis et est appelé là-bas le Pékin américain!! C'est un canard commun dans le pays, et donc il a inspiré Donald Duck. Et tous les autres canards qui ont suivi ont plus ou moins pris le modèle de Donald.
(Et puis, c'est plus facile à dessiner/animer, un canard tout blanc...)
Or, la grande majorité des canards en Europe sont rarement blancs avec un bec et des pattes orange.
Vous savez ce qui ressemble le plus à un canard blanc à pattes/bec orange?
Et oui. Une oie. Un jars.
Les oies/jars de ces couleurs sont plus communs en Europe.
"Papero" signifie un jeune jars en italien!
Don Rosa a une fois dessiné Picsou, Donald, Riri, Fifi et Loulou pour la couverture d'un magazine de BD... mais n'ayant pas l'autorisation de Disney, il les a dessinés comme des canards réalistes, pour faire une parodie.
Et plein de fans européens lui ont demandé pourquoi il les a dessinés en oies! Et oui, parce qu'ils étaient blancs aux becs/pattes orange. Et ces fans n'étaient pas habitués à des vrais canards de ces couleurs.
Mais la majorité des fans sont tout de même conscients que "papero" signifie "canard" dans le contexte de l'univers Donald/Disney.
Vous trouverez aussi souvent la forme abrégée "Paper" dans plein de choses en rapport avec les canards Disney. Et cela ne désigne pas le papier!
Le site Papersera...
Le magicien Papernova alias Paper Magic...
Mais ne soyons pas trop durs avec les Italiens pour cet abus de langage...
En français, on emploie bien trop souvent à tort le mot "pingouin" pour désigner la race des manchots.
Manchots.
Manchots.
Manchot.
Pingouin!!
On appelle trop souvent le manchot "pingouin" surtout à cause du faux ami qu'est le nom anglais "penguin" pour manchot... et aussi parce que "pingouin" sonne plus mignon...
Et voilà, c'est tout pour aujourd'hui!
Arrivederci!
Salve tutti!
On sait que la plupart des BDs/histoires Disney sont faites en Italie.
On fait beaucoup de superbes histoires là-bas.
Des histoires qui, hélas, restent en majorité inédites en France.
Même si on arrive à se procurer le magazine/l'histoire...
On ne parle pas tous assez bien italien pour pouvoir comprendre et apprécier ces histoires.
Même l'emploi de Babelfish ou Google Translate peut se révéler fort décevant pour traduire.
Alors, pourquoi ne pas apprendre un peu de l'italien soi-même pour commencer?
J'ai appris moi-même de l'italien pour ça. Pas trop facile, mais pas trop difficile non plus.
On va y aller mollo...
Pour commencer:
PAPERO
(prononcer papéro)
Ce mot désigne les canards de l'univers Disney.
Ainsi, en italien, Donald s'appelle Paperino.
Daisy s'appelle Paperina.
Popop s'appelle Paperoga.
Picsou s'appelle Paperon de' Paperoni, parfois aussi appelé Zio Paperone (Onc' Picsou).
Mais il ne signifie pas vraiment "canard". Le mot correct pour dire "canard" en italien est anatra.
Les Italiens emploient aussi couramment le terme "papero" pour les canards de fiction. Ainsi, la catégorie italienne de Wikipédia pour les canards de fiction est "paperi immaginari" (Bon à savoir: les noms italiens se terminant en "o" deviennent "i" au pluriel!!).
Mais alors, pourquoi les Italiens disent-ils "papero" pour Donald et compagnie?
Et bien, voyez les canards de Disney. Ils sont presque tous blancs avec un bec et des pattes oranges.
Ce qui est un trait physique typique de la race des Canards de Pékin.
Oui, le Canard de Pékin! Qui vient de Chine!
Il a été importé aux Etats-Unis et est appelé là-bas le Pékin américain!! C'est un canard commun dans le pays, et donc il a inspiré Donald Duck. Et tous les autres canards qui ont suivi ont plus ou moins pris le modèle de Donald.
(Et puis, c'est plus facile à dessiner/animer, un canard tout blanc...)
Or, la grande majorité des canards en Europe sont rarement blancs avec un bec et des pattes orange.
Vous savez ce qui ressemble le plus à un canard blanc à pattes/bec orange?
Et oui. Une oie. Un jars.
Les oies/jars de ces couleurs sont plus communs en Europe.
"Papero" signifie un jeune jars en italien!
Don Rosa a une fois dessiné Picsou, Donald, Riri, Fifi et Loulou pour la couverture d'un magazine de BD... mais n'ayant pas l'autorisation de Disney, il les a dessinés comme des canards réalistes, pour faire une parodie.
Et plein de fans européens lui ont demandé pourquoi il les a dessinés en oies! Et oui, parce qu'ils étaient blancs aux becs/pattes orange. Et ces fans n'étaient pas habitués à des vrais canards de ces couleurs.
Mais la majorité des fans sont tout de même conscients que "papero" signifie "canard" dans le contexte de l'univers Donald/Disney.
Vous trouverez aussi souvent la forme abrégée "Paper" dans plein de choses en rapport avec les canards Disney. Et cela ne désigne pas le papier!
Le site Papersera...
Le magicien Papernova alias Paper Magic...
Mais ne soyons pas trop durs avec les Italiens pour cet abus de langage...
En français, on emploie bien trop souvent à tort le mot "pingouin" pour désigner la race des manchots.
Manchots.
Manchots.
Manchot.
Pingouin!!
On appelle trop souvent le manchot "pingouin" surtout à cause du faux ami qu'est le nom anglais "penguin" pour manchot... et aussi parce que "pingouin" sonne plus mignon...
Et voilà, c'est tout pour aujourd'hui!
Arrivederci!